Mientras estás ocupado haciendo otros planes
Life is what happens to you while you're busy making other plans (J. Lennon)

Imagen tomada de / Image taken from:
http://sail-brooklyn.blogspot.com/2007_05_01_archive.html

Este blog hoy 22 de Julio cumple su primer aniversario. ¡Cómo pasa el tiempo!, aunque a veces tengo la percepción de que siempre lo he estado haciendo, otras me parece que es como si lo hubiera empezado hace solo un mes.

This blog meets today, on July 22 its first anniversary. How time flies! Although I sometimes have the perception that I have always been doing it, at other times it seems as if I had started just a month ago.


Quiero aprovechar la oportunidad de agradecer a
Matessa alias LaFa y a la Vania la Capsulita por ser las dos primeras que me apoyaron con un link en sus respectivos sitios, así como a todos los amig@s que lo hiceron después. Asimismo a todos los visitantes, y en especial a los asiduos del mismo, y muy en especial a aquellos que dejaron sus comentarios.
Let me take this opportunity to thank Matessa aka LaFa and "Vania la Capsulita" for being the first two who supported me with a link in their respective sites as well as to all friends that did the same later. Also to all visitors, especially the regulars of the blog, and especially to those who left their comments.


Dejo la promesa de seguir con el blog, y espero poder ver el día en que el mismo cumpla 5, 10, 20, y si se puede 30 o más años....

I left the promise of continuing the blog, and I look forward to seeing the day when it meets 5, 10, 20, and if it can be 30 or more years ....





 

Kung Fu Panda

Posted In: , . By Gevalher


¿Hay algo más trillado que la historia de un don nadie, que sueña con ser alguien, y que a través de varios eventos, algunos de ellos completamente inesperados, logre finalmente realizar su ansiada meta? Kung Fu Panda de los estudios Dreamworks, toma una premisa de varias películas de artes marciales, en especial las que sirvieron de vitrina y salto a la fama de Jackie Chan, y nos narra la historia de un improbable panda quien se convertirá, a través de las enseñanzas contenidas en un rollo sagrado en el gran guerrero dragón, el único capaz de neutralizar la amenaza de Tai Lung, un malvado leopardo de las nieves, hijo adoptivo del maestro Shifu, y ex-pupilo quien renegara de su maestro y sus enseñanzas al serle negado el rollo que ahora se convertido en la razón y norte de su vida, aunque para ello tenga que acabar con todo el Valle de la paz, que es el lugar donde se desarrolla esta historia.

Is there anything more trite that the story of a nobody, who dreams of being someone, and that through several events, some of them completely unexpected, will finally realize their cherished goal? Kung Fu Panda of Dreamworks studios, takes a premise of several martial arts films, especially those who served as a showcase and leap to fame of Jackie Chan, and tells the story of an unlikely panda who will become, through the teachings contained in a holy roll in the great warrior dragon, the only one capable of neutralizing the threat of Tai Lung, a snow leopard, evil, adopted son of the master Shifu, and ex-pupil who reneged on his teacher and his teachings when he was denied the roll, that has become the reason and north of his life, no matter that in this path he swept away with the entire valley of peace, which is the place of our story.


Po, el panda en cuestión, sueña con ser alguien famoso en el Kung Fu, y sobre todo fantasea con la idea de ser él el famoso Guerrero Dragón. Sin embargo es mantenido en la realidad por su padre, un ganso, quien es el propietario de un restaurant donde ambos padre e hijo se dedican al negocio de vender sopa de fideos. Po sueña especialmente con conocer a sus ídolos los Cinco Furiosos, -la maestra Tigresa, Mono, Víbora, Grulla y Mantis- y este su afán el que fortuitamente lo introducirá en el camino de ser elegido por Oogway, la tortuga maestro de Shifu, como el elegido para ser el Guerrero Dragón.

Po, the panda in question, dreams of being someone famous in Kung Fu, and especially dreams with the idea of being him the famous Dragon Warrior. But the reality is brought back on him by his father, a goose, who owns a restaurant where both father and son engaged in the business of selling noodle soup. Po especially dreams with meeting their idols, the Five Furious, -the Tigress, Monkey, Viper, Crane and Mantis-, and this desire is what randomly will introduce him in the way of being elected by Oogway, Shifu’s turtle master, as the chosen one to be the Dragon Warrior.


Por supuesto esto desata la ira de Shifu, quien resiente el hecho de que su maestro, Oogway, haya elegido a quien le parece claramente no apto para la empresa de enfrentarse al temible Tai Lung, quien en una de las mejores secuencias de la película escapa del fondo de una cueva, lugar donde era custodiado por una legión de rinocerontes. Es así que Shifu empieza el entrenamiento de Po, pero en el fondo éste espera que el panda desista. No será hasta que entienda que realmente él es el elegido, que deba adaptar sus enseñanzas y se vea en la necesidad de variar sus métodos y encontrar una nueva formade enseñar a este atípico estudiante. Más adelante, sólo los ojos atentos al detalle, notarán el por qué de la elección de Oogway recayó en el panda.

Of course this unleashes the wrath of Shifu, who resent the fact that his teacher, Oogway, has chosen to whom seems clearly unfit for the job of facing the fearsome Tai Lung, who in one of the best sequences of the film escapes from the bottom of a cave, where he was guarded by a legion of rhinos. Thus begins the training of Po by Shifu, but deep down he hopes that the panda desist. It is not until he really understand that he is the chosen one, that he must adapt his teachings and see the need to change their methods and find a new way to teach this atypical student. Later, only the attentive eye to the detail, will notice the reason of the election of Oogway went to the panda.


Mientras tanto Tai Lung se aproxima al Valle de la paz, y es así que los Cinco Furiosos, van a su encuentro, y nos deleitan con otra asombrosa secuencia de batalla, en la que sin embargo, sólo acaban comprando un poco de tiempo antes de que Tai Lung trate de tomar por asalto aquello –el rollo sagrado- a lo que cree que tiene derecho. Inevitablemente se dará la confrontación final no sin que antes surjan una o más crisis de fe de parte de Shifu y de Po.

Meanwhile Tai Lung is approaching to the Valley of Peace, and so the Five Furious, will go to find him, and delight us with another amazing battle sequence, which however, only end up buying a little time before Tai Lung try to take for assault the holy roll, that he thinks it is entitled to him. Inevitably confrontation will not be meet without one or more crisis before emerging the faith on the part of Shifu and Po.


La película tiene una muy buena ambientación, tiene la música apropiada que la acompaña. En lo que respecta a las voces famosas del original en inglés, no las pude apreciar, ya que siendo esta una película orientada a los niños y jóvenes, como es casi la norma en Bolivia, ha sido doblada al español. Mi queja reside en que me hubiera gustado ver un poco más desarrollados a los Cinco Furiosos, quienes se ven reducidos a un papel demasiado secundario. La película cumple con la función de entretener, nos muestra dos lecciones, la primera acerca de no prejuzgar y la segunda acerca de que incluso cuando enseñamos, todavía tenemos que aprender.

The film has a very good atmosphere, it has the appropriate music that accompanies it. With regard to the famous voices of the original English, I could not hear them, because this being a film aimed at children and youth, as is almost the norm in Bolivia, has been dubbed into Spanish. My complaint is that I would have liked to see a little more development on the Five Furious, who are reduced to a secondary role too. The film fulfills the role of entertaining, shows us two lessons, the first about not prejudging and the second about that even when we teach, we still have to learn.


Aunque es casi indudable que tratarán de volver a esta película en una franquicia, sólo espero y confío en que las probables secuelas no empeoren, sino al contrario amplifiquen y mejoren los conceptos aquí presentados, y no hundan el bote como lo hicieron con la atroz tercera parte de Shrek. Sin duda el mejor esfuerzo de Dreamworks Studios hasta el momento, aunque todavía, a mi juicio, les falta para igualar o sobrepasar el nivel de Pixar/Disney.

Although it is almost certainly sure they try to return to this movie in a franchise, I only hope and trust that the probable sequels do not deteriorate, but rather enhance and amplify the concepts presented here, and that they don’t not sink the boat as they did with the atrocious third part of Shrek. Undoubtedly the best effort so far for Dreamworks Studios, but still, in my opinion, they lack to match or exceed the level of Pixar / Disney.







 

Carta a La Paz (Letter to La Paz)

Posted In: , . By Gevalher

Amo tu majestuoso Illimani, la montaña nevada más bella del mundo.

I love your majestic Illimani, the most beautiful snowed mountain in the world.


Amo tus laderas imposibles de subir o de bajar.

I love your slopes impossible to go up or down.


Amo tus marraquetas imprescindibles compañeras de las sopas o del café.

I love your “marraquetas” (bread) indispensable companions of soups or coffee.


Amo tu rico chairo, tu fricasé y tu maravilloso plato paceño.

I love your rich “chairo” (La Paz soup), your wonderful dish “fricasé” (pork soup) and your wonderful “plato paceño” (La Paz typical dish).


Amo tus llajwas y hierbitas.

I love your “llajwas” and herbs.


Amo las infaltables salteñas y tucumanas de media mañana, imprescindibles para aguantar el día.

I love the perennial “salteñas” and “tucumanas” at mid-morning, essential to withstand the day.


Amo tus calles, las modernas y las antiguas.

I love your streets, modern and ancient.


Amo tu sempiterno ruido.

I love your everlasting noise.


Amo tu Pérez Velasco, lugar de infinitos encuentros.

I love your Perez Velasco, place of endless meetings.


Amo tus mercados, a los que les gusta invadir calles y aceras vecinas.

I love your markets, those who like to invade neighbour streets and sidewalks.


Amo la Ceja de El Alto, el mejor lugar para mirarte de noche, y pensar que una parte del cielo se ha caído en este preciso lugar.

I love the "Ceja" of El Alto city, the best place to look at you by night and think that part of the sky has fallen into this very place.


Amo dejarte, porque siempre espero ansioso el momento de regresar.

I love leaving you, because I’m always anxious of the return moment.


Amo San Pedro, Chijini, Sopocachi, porque estos barrios tuyos me albergan o albergaron alguna vez.

I love San Pedro, Chijini, Sopocachi, because these are the neighbourhoods I live or lived once.


Amo la avenida Buenos Aires, lugar caótico más mercado que otra cosa, siempre bullicioso.

I love the Buenos Aires avenue, chaotic place more market than anything else, always bustling.


Amo la calle Sagárnaga, lugar frecuentado por turistas, y la primera que trajiné para ir a y volver de la escuela.

I love street Sagárnaga, place frequented by tourists, and the first that I walked to go to school and back.


Amo tus helados de canela cerca al Cementerio, ¡qué delicia!

I love your cinnamon ice cream near the cemetery, what a delight!


Amo tu estadio Siles, tan odiado por otros, y querido por mi, lugar donde me he alegrado y también he sorbido el trago amargo de la derrota.

I love your Siles stadium, so hated by others, and loved by me, where I cheered and I also sipped the bitter drink of defeat.


Amo tus rincones escondidos, y tus lugares conocidos.

I love your hidden corners, and your familiar places.


Amo el hecho de que sin que haya leyes ni nada por el estilo, este sea un lugar en el que cualquiera se sienta como en casa, incluso cuando hay ingratos que viviendo aquí se pongan a denostarte y a humillarte.

I love the fact that without laws or anything like that, this is a place where anyone feel at home even when there are ingrates who living here are insulting and humiliating you.


Amo tu clima caótico, ya que en un solo día nos puedes dar muestras de las cuatro estaciones.

I love your chaotic climate, and that at one single day you can give us samples of the four seasons.


Amo tus templos y humildes parroquias, lugares donde he renovado mi fe.

I love your temples and humble parishes, where I’ve renewed my faith.


Por todo lo anterior y mucho más, te he amado, te amo y te seguiré amando hasta el último día de mi vida. ¡Viva La Paz!

For all these reasons and more, I loved you, I love you and I will continue loving you until the last day of my life. Long live to La Paz!








 


Manuel Monroy Chazarreta, más conocido por su nombre artístico de “El Papirri”, es uno de los autores y cantantes más característicos de La Paz, el mismo que con sus canciones nos habla de cosas cotidianas, pero vistas a través de su particular ingenio, y sin embargo en una de sus canciones más conocidas y celebradas, no ha hecho más que recopilar el mismo ingenio de la gente de Bolivia, y de La Paz en particular para compilar una serie de frases que conforman una peculiar forma de expresión a las que él ha bautizado con el nombre de Metafísica Popular.

Manuel Monroy Chazarreta, better known by his artistic name of “El Papirri”, is one of the authors and singers most characteristic of La Paz, who with his songs tell us about everyday things, but viewed through his particular wit, and however in one of its best known and celebrated songs, has done nothing but collect the same wit of the people of Bolivia, and of La Paz' people in particular to compile a series of phrases that make up a peculiar form of expression to which he has named as Popular Metaphysic.


Dichas frases que conforman en su mayoría contrasentidos, son una muestra del modo de hablar alrevesado que a veces tenemos, y que bien miradas y examinadas, son causa de risa, o por lo menos de desconcierto, en especial para la gente que se topa con ellas por primera vez. Así que con este post trataré de explicar hasta donde sea posible, las frases, ya que me temo, que algunas de ellas sólo las podrán entender, una vez que hayan vivido por un buen tiempo entre nosotros los boliviano, y los paceños en particular.

Such phrases contradictory in his majority, and are a mode of talk that shows that sometimes we have reversed meanings, and that well looked and examined, are a source of laughter, or at least confusion, especially for people who stumbles with them for the first time. So with this post I will try to explain to the extent possible, some of these phrases, because I fear that some of them may only be understand, once you have lived for quite a while between us, the Bolivian, and La Paz in particular.


Si, tu equipo es puntero de la cola

Yes, your team is at the top of the bottom


Mañana hay paro movilizado

Por acá se acostumbra a ir a la huelga, pero al mismo tiempo hacer marchas, verificar que ningún miembro rompa la misma etc.

Tomorrow we stop working, but we are on the move

Here we use to go to the strike, but at the same time go to marchs, and check that no member breaks the strike, etc.


¿Por qué comes primero el segundo?

Aquí a la sopa le llamamos primero, y al plato principal segundo, obviamente hay gente que le gusta empezar por el "segundo"

Why do you eat first the second?

Here the soup its called the first -dish- and the main dish is called "segundo" (second), obviously there are people who likes to start by the "second"


Tu wawa chiquita bien grande está

Your little baby how big he/she is


¡Estoy caliente con este frío!

La expresión ¡estoy caliente! significa por acá que estás enojado con algo o alguien

I’m hot with this cold!

The phrase I'm hot! means here (in Bolivia) that you are mad with something or someone


Ayer nomás han dejado su fila

Just yesterday they left their place in the row


Un día, me he farreado tres días

One day, I’ve been drinking for three days


A ver señora, ¡comenzá por el final!

Let’s see ma’am, start by the end!


¡Chico!, ¡chico!, ¡se está quemando el agua!

Obvio, el agua no se quema, lo que quiere decir es que esta hirviendo.

Boy!, boy!, the water is burning!

It's not that the water is burning, what the phrase means is that the water is boiling.


Mañana voy a subir abajo

Tienes que vivir en La Paz para entender esta frase.

Tomorrow I’m gonna go up down

You had to live in La Paz to understand this phrase.


¡No seas tan así!, ¡sete más como eres!

Don’t be like that!, be more like you!


¿Por qué eres tan, cómo se llama?

Why are you so, how it is called?


Mi marido según yo es fiel, pero no creo

My husband according to me is faithful, but I don’t believe it


Vivo en Alto Chualuma Bajo

De nuevo, tienes que vivir en La Paz para entender esta frase.

I live in High Chualuma Down

Again, you had to live in La Paz to understand this phrase.


¡Tan frío tu helado, casera!

How cold your icecream, casera!


El trámite lo han hecho de forma informal

They did the tramit in an informal form


Con pasado mañana son dos días que no tomo

With the morning after tomorrow are two days that I don’t drink



¡Bien grave tu agudo che!

Esta es un poquito complicada, la expresión ¡bien grave!, puede ser usada en un sinnúmero de ocasiones determinándose su significado según el contexto de la frase u oración. En este caso es de admiración como: ¡Que bueno es tu agudo!

How bass your acute pal

This is little tricky, the expression ¡bien grave! (How bass/grave) can be used un multiple ocassions determining his meaning according to the context of the phrase or sentence. In this particular case is of admiration like in: How good is your acute -tone-!


Soy del MLI1 Histórico, Auténtico, Vanguardia, Socialista de Derecha

Tuvimos partidos políticos que se disgregaron tanto que algunos incluso aparecieron al otro extremo del que empezaron

I’m from MLI1 Historic, Authentic, Vanguard, Socialist of Right

We has some political parties that separated so many times that ended in the other side of the political spectre.


¡Andando nomás paras!

Walking is the way you stay!


¡Le estás haciendo gastar su plata gratis!

You’re making waste his/her money for free!


Ese caballero era una dama

That gentleman was a lady


Bien preocupado estoy pero, ¡qué me importa!

I’m so worried but, what do I care!


¡Andá a clausurar la inauguración!

Go to close the inauguration!


¡Qué bien ha salido la entrada!

How good has come out the first dish!


Siempre vienes a veces

Always comes sometimes


Si no estoy quiere decir que he salido

If I’m not there it means that I’m out


En Cochabamba, todo el día hay vida nocturna

In Cochabamba, all the day there are nightlife


Mis pies son un verdadero dolor de cabeza

My feet are a real headache


¡Ahura vas a ver mañana!

Now you’ll gonna see tomorrow!


Una amanecida hasta las tres de la tarde

one waiting for the dawn until the three after noon


La palabra señor presidente, esta es una verdadera mentira

I ask the word mister president, this is a true lie


Los que bajan en la esquina pueden aprovechar

Las esquinas son usadas para bajar del vehículo de transporte público o para hacer del uno.

Those who get down on the corner can make use of it

The corners are used to step down from the public transportation or -sadly- to make pee by others.


La Lupe se ha callado en siete idiomas

Lupe has been silenced in seven languages


¡Qué joden estos viejos no!

What fuckers are these old men!


La altura me bajonea

The height gets me down


Yo no estoy ni a favor ni en contra, sino todo lo contrario

I’m not pro neither con, but all the contrary


Pasajeros de Aerosur, sírvanse abordar el –vuelo del- Lloyd

Passengers of Aerosur, please aboard the Lloyd –flight-


El problema con los tenores es que al subir se bajan

The problema with the tenors is that when they go up they go down


¡Escuchá pues el minuto de silencio!

Listen up now the minute of silence!


Yo estaba enamorado de esita, pero mi matrimonio me ha separado

I was in love with that girl, but my marriage teared us apart


El idioma japonés para mí es chino

The japanese language is chinese to me


He reído hasta llorar

I was laughing till cry


Tengo todo mi capital invertido en deudas

I have all my assets invested in debts


¡Pero mamá, estás escuchando visiones!

But mom, you’re hearing visions!


¡Mal que mal, estamos bien!

Worse than bad, we’re good!


¡Reeeecto, vas a doblar!

Riiight, you’ll gonna turn!


Tengo unas ideas con las cuales no estoy de acuerdo

I have some ideas which I don’t agree


Ese alto me llega a los huevos

That tall man, comes to my balls


Se vende shop en jarra

Se nota que no tienen los vasos apropiados, otra sería se vende fresco en bolsitas.

We sell shop in jar

It's noticed that they don't have the appropiated glasses, another similar phrase would be: we sell soft drinks in plastic bags.


Estoy orgulloso de ser tan humilde

I’m proud to be so humble


Cinco minutos de trancadera y uno pierde una hora, ¡carajo!

Llamamos trancadera a los congestionamientos de tránsito.

Five minutes of traffic jam and one lose an hour, fuck!


Me había quedado encerrado afuera

I was left myself closed out


Mi mejor amigo cochabambino es del Chaco

My best friend of Cochabamba is from Chaco


Al final igual vamos a llegar al principio

At the end the same way we’ll gonna get to the start


El cadáver responde al nombre de Walter

The body responds to the name of Walter


En un minuto se pasa la hora, ¿no?

In a minute rush an hour, right?


¿Sabe señor?, le voy a hacer una autocrítica

Do you know sir?, I’m gonna make you an autocritic


El aumento de tu lente ha disminuido, ¿no?

The increase of your glases, has been diminished, right?


Con la crisis hemos minimizado al máximo los gastos

With the crisis we are minimized to the máximum the expenses


¡Qué burro ese perro!

How ass that dog!


La Patria está al borde del abismo, por eso tenemos que dar dos pasos al frente

The country is at the edge of the abyss, for that reason we have to give two steps to the front


Se pintan casas a domicilio

We paint houses at home









 

Para esta ocasión he escogido otra de mis canciones favoritas, Strangers In The Night (Extraños en la noche), una canción convertida en hit en el '66 por Frank Sinatra, y que en el '94 fuera interpretada por Sandro en español.

On this occasion I have c
hosen another of my favorite songs, Strangers In The Night, a song turned into a hit in'66 by Frank Sinatra, and in'94 was interpreted by Sandro in Spanish.



Aquí la versión de Frank

Here the Frank's version:
Strangers In The Night





Aquí la versión de Sandro:
Here the Sandro's version:
Extraños en la noche





W3Counter Web Stats


 

Persépolis (Persepolis)

Posted In: , , . By Gevalher


Marjane Satrapi y Vincent Paronnaud dirigieron esta pequeña joyita animada titulada Persépolis, la misma que al igual que las dos novelas gráficas en las que se han basado cuentan la historia de Marjane Satrapi, desde su infancia en la Irán del Sha, hasta su entrada en la madurez, ya bajo el despiadado régimen del Irán de hoy.

Marjane Satrapi and Vincent Paronnaud directed this little animated gem entitled Persepolis, the same as like the two graphic novels in which they have relied tell the story of Marjane Satrapi, from his childhood in the Iran of the Shah, pending its entry into the maturity, already under the ruthless regime of today Iran.


La película ha elegido el blanco y negro, con escasos cameos en color, para contarnos la historia de una angelical, pero ya bastante independiente niña, que crece junto a su familia de clase media, y que secretamente apoya los esfuerzos revolucionarios para derrocar al Sha. La niña pronto se verá influenciada por su familia, en especial por un tío, para que deje de apoyar al Sha y se comprometa con los ideales marxista-leninistas.

The film has chosen white and black, with little cameos in color, to tell us the story of an angelic, but already fairly independent girl who grows alongside his middle-class family, and that secretly supports revolutionary efforts to topple the Sha. The girl soon will be influenced by his family, especially by an uncle, to stop supporting the Shah and to be committed to the ideals of Marxism-Leninism.


Luego de que la revolución se instaura, viene un breve período de anarquía, el mismo que desembocará, como todos ya sabemos, en el actual régimen teocrático islámico que muy pronto se puso a retroceder los relojes en un país, que se había jactado de a pesar de seguir manteniendo el islamismo, era a su vez el más occidentalizado y moderno, a diferencia de sus más radicales vecinos.

After the revolution, comes a short period of anarchy, which culminate, as everyone already knows, in the current theocratic Islamic regime that was soon backing the clocks in a country that had boasted of despite continuing being islamic, was itself the most Westernized and modern, unlike its more radical neighbors.


La adolescente Marjane, comienza a abrazar todos los elementos clásicos de la cultura pop, que son, a pesar de muchos, bastante comunes a los adolescentes de todo el mundo, comienza a adquirir música de contrabando, se rebela todo lo que puede en la forma de vestir, aunque al igual que las demás mujeres debe sufrir el omnipresente velo en la cabeza.

The teenager Marjane, begins to embrace all the classic elements of pop culture, which are, despite many, quite common among adolescents around the world, begins to acquire smuggled music, she rebels all she can in their dress, but like all the other women should suffer the ubiquitous veil on her head.


Su actitud rebelde, llega a incluso a crearle problemas en la escuela, donde religiosas islámicas, cuentan las mentiras con las que quieren azucarar el actual régimen, es por ese motivo que sus padres deciden enviarla a Viena. Lugar en el que tratará de amoldarse primero, pero luego de varias dificultades, y algunas primeras decepciones amorosas, acabará deambulando por las calles de Viena, sola y enferma.

Her rebellious attitude, reaches even to create problems at school, where Islamic religious, are telling the lies with which they want to sugar coat the new regime, is for this reason that their parents decide to send her to Vienna. Place in which she seek to adjust first, but after several difficulties, and some initial love deceptions, eventually she will end wandering through the streets of Vienna, alone and sick.


Llega a un punto en su vida en que acaba añorando regresar a su país, lo cual hace sólo para darse cuenta que el estado de las cosas, no ha hecho más que empeorar desde que se fue. Es como yo digo, siempre que se vuelve a algún lugar, se lleva uno muchas decepciones, porque no todo sigue igual, y para bien o para mal las cosas siempre cambian. Es así que vemos a Marjane ahora viviendo una doble vida, al igual que muchos de sus pares, que en la vida pública se someten al omnipresente y opresivo régimen, pero que se las ingenian para tener sus fiestas, alcohol y música que están prohibidas.

She reachs a point in her life in which she is homesick, and after her return she realizes that the state of affairs has not only got worse since she left. It's like I say, always that one person returns to a place, he/she takes a lot of disappointment, because not everything stays the same, and for better or for worse things are forever changing. Thus we see Marjane now living a double life, like many of his peers, who in public life are subjected to the pervasive and oppressive regime, but that manage to take their parties with alcohol and music that are prohibited.


Por supuesto esto tampoco le gusta a Marjane que vuelve a tener problemas, se casa sólo para descubrir que su esposo es un patán, y es su abuela quien la anima, y vence este y otros motivos que la tenían deprimida. Finalmente su familia insiste en que con el actual régimen, tarde o temprano ella acabará en problemas, y la despachan definitivamente esta vez con rumbo a Francia, que es el lugar en el que reside desde entonces.

Of course this also dislikes to Marjane that again faces with problems, she marries only to discover that her husband is a jerk, and her grandmother encourages her, and Marjanne ends with this and other reasons that had her depressed. Finally his family insists that with the current regime, sooner or later she will end up in trouble, and finally send her this time to France, which is the place where she resides since then.


Esta película me ha gustado mucho, tiene corazón y alma, y a pesar de ser animada te sumerge en la historia personal de una niña, que para cuando entra en la madurez ya ha tenido que atravesar toda una odisea, la misma que incluye, revoluciones, la guerra de Irak-Irán, el ser la paria en un lugar extraño, el tener una sarta de decepciones amorosas, el hecho de haber llevado una doble vida, y el hecho de finalmente dejar su país y su familia, sabiendo que nunca más los volverá a ver.

This film I liked a lot, has heart and soul, and despite being animated immerses you in the personal story of a girl, that when it comes into maturity has already travelled through a whole ordeal, which includes, revolutions, the Iran-Iraq war, be the pariah in a strange place, having a string of romantic disappointments, the fact of having led a double life, and the fact that she finally leave his country and his family, knowing that she never will see them again.


Si creen que les he contado todo el argumento, no es así, la película tiene muchísimo más para ofrecer, y les dejaré que lo descubren por ustedes mismos. Persépolis perdió frente a Ratatouille, como la mejor película animada. Pero me atrevo a decir que de las producciones del año pasado, ésta debió figurar como contendiente a mejor película, en mi preferencia personal, lo es.

If you believe that I have told the entire argument, it’s not true, the film has much more to offer, and I leave you to discover for yourselves. Persepolis lost to Ratatouille, as the best animated film. But I daresay that of all the productions of the last year, it should have been a best film contestant, in my personal preference, it is.