Sunday, September 28, 2008

"La venganza es CHAMUÑA" ("Revenge is CHAMUÑA")

Recuerdo que de niño solía escuchar la frase "La venganza es chamuña", cada vez que alguno de nosotros se sentía víctima de una traición, (como la de que un amigo o vecino compañero de juegos no te invite una galleta de su paquete, o te haga a un lado de su equipo para jugar cualquier cosa), con el tiempo empecé a oír a la gente mayor usando la misma frase y se adivinaba ya entonces, que la misma frase adquiría tonos más sombríos y mas amenzantes que las simples venganzas de unos niños.

I remember as a child I often hear the phrase "Revenge is chamuña", every time one of us was the victim of a betrayal, (such as when a friend or neighbor companion of games doen't invite a cookie of his package, or you were excluded from his team to play anything), eventually I started to hear grown up people using the same phrase and already I guessed then that the same phrase was spoken with darker tones and more menacing than mere revenge for some children.


Resulta que tiempo después averigué, que la palabra aymara "chamuña" era el equivalente de la palabra española "caramelo" o "dulce". Casi al mismo tiempo me enteré que la palabra en particular hacía alusión en particular a unos caramelos artesanales que se vendían en unas cajas de madera, las que servían de molde a la pasta dulce, en la que luego de solidificarse, eran cortadas en forma de cubos, o rectángulo o de rombos y eran vendidos a los escolares de antaño.

It is that time after I found out that the Aymara word "chamuña" was the equivalent of the Spanish word "caramelo" (candy). Almost at the same time I learned that word in particular referred in particular to some handycraft candy that were sold in wooden boxes, which served as a mold to the sweet paste, which after a time solidifying, were cut in the form of cubes, or rectangle and were sold to schoolchildren of yesteryear.


Para cuando era niño, los "chamuñeros" ya eran bastante escasos, y resulta que hace poco cuando se me ocurrió pensar en la frase, título de este post, me entró un antojo de comer "chamuñas", pero resulta que es una de las cosas que ya han sucumbido ante la modernidad, y supongo la inundación de caramelos nacionales e importados hechos en fábrica, con envoltorios más llamativos y también más económicos.

For when I was a child, "chamuñeros" were already fairly low, and it turns out that recently when I came to think of the phrase, title of this post, I've got a craving to eat "chamuñas", but that is one of the things that have already succumbed to modernity, and I suppose the flood of domestic and imported candies made at the factory, with more flashy wrappings and also cheaper.


Sobre la frase, al parecer cambiamos eso de "la venganza es dulce", por la más autóctona "la venganza es chamuña", aunque dicho sea de paso la frase es más escuchada en La Paz y Oruro que en el resto de Bolivia. Tristemente, ni siquiera hay un registro gráfico de cómo rayos eran las famosas chamuñas. Lo que me lleva a pensar acerca de cuántas cosas hay hoy que nos parecen tan comunes y pedestres que ni siquiera nos detenemos a pensar en ellas y mucho menos a considerar guardar algún registro acerca de la forma de preparación o como en mi caso a tan siquiera tener una imagen para compartir.

On the phrase, reportedly we changed "revenge is sweet," to the more indigenous "revenge is chamuña," although by the way the phrase is more heard in La Paz and Oruro, than in the rest of Bolivia. Sadly, there is even a picture of how looked the famous chamuñas. Which brings me to think about how many there are things today that seem so common and ordinary that we can't stop to think about them, much less to consider saving some record of how they were prepared or as in my case even having an image to share.




Thursday, September 18, 2008

La Odisea del carnet (The ID Osyssey)


Corría el mes de marzo de 2005, y en vista de que pronto mi carnet de identidad iba a caducar, antes de que eso suceda, decidí apersonarme a las oficinas de Identificación de la Policía en la ciudad de La Paz. El día en cuestión en el que decidí ir, me hice presente a eso de las 10 de la mañana, sólo para encontrarme con un caos de gente y escritorios desperdigados por los tres pisos del edificio. Lo primero que había que hacer era ir a una dichosa caseta, la que incluía toda una fila kilométrica, tan solo para pagar el costo del trámite y de la cédula en cuestión, así que estuve ahí un buen rato, avanzando uno o dos pasos, en lo que me parecía que se consumían de 10 a 15 minutos.

It was the month of March 2005, and since soon my identity card would expire, before that happens, I decided to appear in person at the identification offices of the Police in the city of La Paz. The day in question I decided to go, I did this at about 10 am, only to find a chaos of people and desks scattered by the three floors of the building. The first thing that U had to do was go to one booth, which included a very long line of people, just to pay the cost of the process and the card in question, so I was there for a long time, moving one or two steps, in which it seemed to be wasted 10 to 15 minutes.


Sin embargo pude llegar al final a la agencia bancaria instalada ahí la misma que vendía la hoja de ruta, para poder tramitar la identificación. Pero recién entonces me di cuenta que ya eran pasadas las dos de la tarde y que se me hacía tarde para llegar al trabajo. Antes de irme alguien me sugirió, que debería llegar a las oficinas a la hora en que abrían que era a las 8:00 de la mañana. ¡Horror de horrores!, es decir yo estoy acostumbrado a dormir hasta tarde en razón de que mi trabajo en el periódico provoca que me quede hasta pasada la medianoche, y una vez llegado a mi casa, aunque este cansado, el sueño huye de mi presencia como un vampiro ante la presencia de la cruz.

But I could get to the end to the booth bank installed there where you can buy the card to process identification. But only then I realized that they were already past the two p.m. and that I was late to get to work. Before I leave someone suggested me, that I should reach the office at the time that it was opened at 8:00 in the morning. Horror of horrors! because I am accustomed to sleep until ten or eleven because of my work in the newspaper that leads me to stay until past midnight, and once arrived at my house, no matter how tired I am,the dream flees from my presence as a vampire in the presence of the cross.



Sin embargo estos sacrificios hay que hacerlos ya que no queda más remedio que ocuparse personalmente de ellos. Si, también me sugirieron varias personas que si aceitaba el asunto, podría obtener el dichoso documento en menos de lo que se tarda en comer unas salteñas con su refresco. Pero, a pesar de que soy un tipo botarate con su plata, es decir, yo soy de la clase de persona que no está acostumbrado a regatear, y que siempre que le mencionan un precio en el primer lugar en el que busca alguna cosa, suelo largar el dinero sin mayor preámbulo. Y aunque en el primer día ya algunos oficiales me insinuaron que si quería la cédula, podía tenerla para el día siguiente cuando menos, a pesar de ello, hay algo en mí que me impide hacer ese tipo de cosas, una por desconfiado, pero mayormente porque no quiero ser la causa de que otro se involucre –y de paso a mí-, en algo que es claramente ilegal y no ético.

However, these sacrifices must be made because there is no choice but to take care of them personally. Yes, I was also suggested by several people that if I "oiled" the matter, I could get the bloody document in less than what it takes to eat some salteñas with its soda. But despite that I am a kind of spender with my money, that is, I'm the kind of person who is not accustomed to arguing about prices, and that whenever someone mention a price in the first place where I'm looking for something, I just lend the money without further preamble. And although the first day some officials hinted that if I wanted the ID, I could have it for the next day at least, despite this, there is something in me that prevents me from doing such things, first I'm a suspicious man, but mostly because I do not want to be the cause to get someone involved -and next to me-, in something that is clearly illegal and unethical.


Así que al día siguiente, voy y me encuentro que de nada valió la madrugada a las 7 para estar presente a eso de las ocho, ya que me encontré con que hubo gente que había estado haciendo cola afuera desde las 4 o 5 de la madrugada. Así que igualmente tuve que hacer cola en mi escritorio, en el que correspondía a la letra “V” de Valenzuela. Cuando finalmente llegó mi turno, el cabo Q., me atendió mientras un asistente suyo, iba a buscar mi “file”. El dichoso archivo consta de un paquete en el que están la tarjeta con la filiación que te hicieron antes, es decir tu certificado de nacimiento, junto con la tarjetita en la que imprimiste tus huellas digitales, así como otros papeles de uso interno de ellos, todo coquetamente amarrados por una cuerda, lo que le da al asunto la impresión de estar ante un rústico regalo.

So the next day, I go and find that even getting there at the 7 am, to be in time at about eight, I already found some people that there were been queuing outside from 4 or 5 o'clock in the morning. So I had to start queuing at my designated desk, which corresponded to the letter "V" for Valenzuela. When my turn finally came, the corporal Q., proceeded to fill my data as I give them to him, while an assistant of his, would be in the search for my "file". The "file" consists of a package in which they have my affiliation data with the card that you did before, plus your birth certificate, along with the cards in which you printed your fingerprints, as well as other papers for internal use of them, all nicely tied by a rope, which gives to the matter the impression of being in presence of a rustic gift.


Una vez revisado el paquete por el cabo Q., para pesar mío, él descubrió que en el certificado de nacimiento que había dejado anteriormente, algún cachupín del Registro Civil, se la había ocurrido cambiar mi nombre GARY por GARI, con lo que ni corto ni perezoso el cabo en cuestión quería proceder él mismo a cambiarme el nombre en la nueva cédula. Y cuando ya se alistaba para teclear mi nombre con la letra cambiada en su vieja Remington –sí créanlo o no aún continúan usando, o al menos lo hacían en el 2005-, yo le reclamé y le dije que no procediera con el cambio, ante esto y como la primera vez que saqué un carnet de identidad lo había hecho en la ciudad de Oruro, lugar de la filiación inicial, entonces el cabo sugirió, que suba a una oficina del segundo piso desde donde, previo pago, podía pedir los datos de mi filiación de la ciudad de Oruro, solo que la consulta era vía radiograma –sí, créanlo o no en pleno siglo XXI, con la internet plenamente establecida en la ciudad, la Policía aún usaba los famosos radiogramas que no eran otra cosa que preguntar vía radio, sobre mis datos, alguien en Oruro los buscaba, y volvía a dictar los mismos, vía radio, a alguna persona que los volvía a transcribir aquí vía máquina de escribir-.

Once the package was revised by the corporal Q., to my regret, he discovered that the birth certificate that I had left earlier, some dude of the Civil Registry, changed my name GARY by GARI, so that neither short nor lazy the concerned corporal wanted to proceed to rename the new ID. And when he gets ready to enter my name with the letter changed into his old Remington -yes believe it or not, they are still using typewriters, or at least they did in 2005- I presented my claim and I told him not to proceed with the change, before this and as the first time that I took an identity card I had done the initial tramit in the city of Oruro, then the corporal suggested that I go to the second floor office from where, upon payment, I could ask for the data ofy affiliation of the Oruro city, only that the consultation was via radiograms -yes, believe it or not in full twenty-first century, with the internet fully established in the city, the police still used the radiograms who were not otherwise that ask via radio, about my data, looking for someone in the Oruro, that will search, find an dictate the data via radio, to any person who was hearing to transcribe it here via typewriter-.


Bueno, regreso al día siguiente, y voy a pedir el famoso radiograma, y resulta que esta vez no solo permanecía el error inicial – GARI-, si no que además me habían cambiado la fecha de nacimiento del 2 de octubre al 20 de octubre –irónicamente, recordé alguna vez haber pensado que hubiera sido genial haber nacido esa fecha en particular (el aniversario de fundación de La Paz)-, nuevamente le hice notar estos dos errores al cabo quien me sugirió detener el proceso por dos días, tiempo en el cual me sugirió que lo buscara a su supervisor el sargento L., para rogarle sobre la posibilidad, de que me respeten los datos que yo había dado, ya que además tenía la libreta de servicio militar, en la que sí constaban mis datos correctos.

Well, I returned the next day, and I will ask for the famous radiograms, and it turns out that this time not only remained the initial mistake -GARI- but they also changed my birth date of October 2 to October 20 --ironically, I remembered ever have a thought that would have been great to have been born this date in particular (founding anniversary of La Paz), again I remarked these two errors after all I was suggested to get stopped the tramit for two days, time in which I was suggested looking fot his supervisor Sergeant L., to ask him about the possibility, that they respect the data that I had, since I was carrying too my military book, that was filled with the correct data.


La cola para entrevistarse con el dichoso sargento era también larga, y si hay algo que me causó más indignación que los sufrimientos a los que yo ya estaba sometido, fue el hecho de presenciar también como variaba la atención de los funcionarios policiales, del menor rango a los más altos grados, con las personas ahí presentes según su condición social y económica. De ese modo noté que para las personas que ellos consideraban de buena presencia, se las trataba de un modo más condescendiente que a las personas humildes, a las que trataban con rudeza, y peor si eran ancianos, y mucho peor si eran del campo. Finalmente llegué a la presencia del sargento L., quien a pesar de mis argumentos –la presentación de otros documentos en los que constaba mi nombre correcto, no quiso ceder, aunque insinuó tibiamente que algo se podía hacer si yo “aceiteaba” el asunto. Me hice al completo gil para no tener que decir ni si, ni no, a su proposición, y es así que finalmente me largó con cajas destempladas.

The queue to meet with the bloody sergeant was too long, and if there is anything that caused me more outrage that the suffering to which I was subjected, was the fact that I witnessed, how diverse was the attention of police officers, from the lowest range to the highest levels, with people present there according to their social and economic status. Thus I noticed that for people they believed in good presence, they treated them in a more condescending way than the humble people, who was treated with rudeness, and worse if they were elderly, and much worse if they were from the countryside. Finally I came to the presence of Sergeant L., who despite my arguments -to submit additional documents which carried my correct name, he did not want to yield, but he hinted that something could be done if the matter were "oiled". I played a total dork to avoid have to say yes or not to his proposition, and finally he throwed me from his presence.


Cuando regresé a lo del cabo Q. luego de los dos día de rigor, le expliqué como fue el asunto, y él también pareció darse cuenta de que o yo era un gil, o no había querida echarle “aceite” al asunto. Con lo que me planteó la que podía ser la única solución al dichoso entuerto. Que me apersone de nuevo al Registro Civil a pedir un nuevo certificado, esta vez vía abogado, y pidiendo que rectificaran el cambio de mi nombre en la letra I, para que le pongan la Y correcta.

When I returned to corporal Q. two days after, I explained him how went the case, and he also seemed to realize that or I was a dork, or that I refused to "oil" the matter. Then he raised to my attention which might be the only solution to the freaking crossroad. That I should make a new petition to the Civil Registry, and through an attorney at law, ask for the correction un the mispelled letter of my name, just they can retore the original Y to my name.


Otro trámite, otra cola, que no los tuve que sufrir yo, ya que una tía mía tuvo la gentileza de hacer el trámite por mi, solo que en el asunto transcurrieron tres días más o menos. Luego de lo cual acudí una vez más a lo del cabo Q., quien suspirando por fin procedió a teclear prestamente los datos en la nueva cédula. Recién entonces pude continuar con la odisea de tener que ir a hacer la cola para que me tomen la foto, y al menos esto fue relativamente rápido, aunque me hicieron sacar los lentes –los mismos que llevan fundidos en mi cara ya varios años-, y pusieron el número de mi cédula en mi pecho, y justo en el momento en que ensayaba un rictus de dolor porque el aparatito me había pinchado el pecho, click!, y la foto ya estaba en la Polaroid de rigor.

Another tramit, another queue, which I had not suffer because my aunt had the courtesy of doing it for me, only that the matter lasted three days or so. After that I went once more to corporal Q. office, who sighing finally proceeded to deliver the data in the new card. Just then I could continue with the ordeal of having to go to make the queue so they can took my picture, and at least this was relatively fast, although they removed my glasses, the same that were almost embedded on my face for several years, and they put the number of my card in my chest, and just at the time I rehearsed a face of pain because I had stuck the pin of it in my chest, click!, and the photo was already in the Polaroid.



Con lo que acabó el trámite y al día siguiente por fin, ¡POOOORRRR FIIIIIINNNNN! Pude recabar mi nuevo documento justo a tiempo para poder sacar el dinero de mi salario que ya habían depositado en mi cuenta varios días atrás. Me embargó todo ese día un éxtasis porque la odisea que me había consumido casi dos semanas de mi vida por fin había concluido. Pero ahora cada vez se acerca más a mi vida el fatídico día de marzo del 2011, en el que nuevamente deberé concurrir a dichas oficinas y ver qué nuevas sorpresas tienen preparadas para estropearme la vida…

With that I finished the procedure and the next day finally FIIIINAAAAAALLYYYY! I could gather my new document just in time to get the money from my salary which had already been deposited in my account several days ago. I fell throughout this day into an ecstasy because the odyssey that had consumed nearly two weeks of my life had finally ended. But now it's aproaching more and more to my life the fateful day of March, 2011, when again I must attend to these offices and see what new surprises are ready to spoil my life…


Por si alguien se pregunta sobre el dichoso nombrecito, poco usual para el medio, resulta que a mi padre que era un cinéfilo total, se le ocurrió ponerme el mismo porque le gustaba muchísimo el actor Gary Cooper, aunque tiempo después me enteraría que ese no era el nombre original del actor, pero en fin, esa ya es otra historia.


If anyone wondered about the bloody name, unusual for my city, it turns out that my father who was a total movie fan, happened to name me with iit because he liked very much the actor Gary Cooper, albeit long after I learned that this was not his original name, but finally, that's another story.


Como última nota decirles que este post está inspirado en una historia similar, posteada por la genial Podris, en su blog Estoy Podrida, se le agradece la inspiración y el recuerdo.

On a final note I tell you that this post is inspired in a similar story, posted by the genial Podris, in her blog Estoy Podrida, I thank her the inspiration and the memory.






Saturday, September 13, 2008

Quis custodiet ipsos custodes?

Si hay algo que estoy esperando con ansias, es la película Watchmen (“Vigilantes” en español), una adaptación al cine, dirigida por Zack Znyder, basada en la obra homónima del genial Alan Moore, con los no menos geniales dibujos realizados por Dave Gibbons.

If there’s anything that I'm looking forward, is the Watchmen movie, an film adaptation, directed by Zack Znyder based on the homonymous work of genius Alan Moore, with no less brilliant drawings by Dave Gibbons.


La obra en cuestión, es una de las mejores novelas gráficas, la misma que ha trascendido no solo el género de los superhéroes, sino que también, ha sabido trascender el marco de los comics (y por supuesto de sus usuales lectores), para ganarse el respeto de gente que no está habitualmente inmersa en el género.

The play in question, is one of the best graphic novels, it has not only transcended the genre of superheroes, but also has managed to transcend the framework of comics (and of course their usual readers), to earn respect for people who are not normally immersed in the genre.


No otra cosa significa, el hecho de que la obra de Moore, ganara el prestigios premio Hugo, y que fuera clasificado por la revista Time como una de las 100 mejore novelas en inglés desde 1923 hasta el presente. Todo eso aparte de los múltiples premios de la industria del comic que esta novela cosechara desde su aparición.

Do not mean something else, the fact that the work of Moore, won the prestigious Hugo award, and it was graded by Time magazine as one of the top 100 novels in English since 1923 until the present. All the anterior apart from the numerous industry awards that this graphic novel has won since its initial appearance.



La obra arranca con la muerte de un superhéroe y su posterior investigación por parte de algunos de sus ex compañeros en su afán de develar lo que podría ser una conspiración para acabar con los vigilantes enmascarados, los que dicho de paso ya no gozan de la aprobación popular ni gubernamental. Mientras tanto el mundo parece acercarse al final de la Guerra Fría, pero no de la manera en que acabó realmente, sino de la forma en que todos temían allá a comienzos de los 60’s.

The book starts with the death of a superhero and his subsequent investigation by some of his former colleagues in his desire to unveil what could be a conspiracy to stop the masked vigilantes, who by the way do not enjoy the popular approval nor governmental. Meanwhile the world seems closer to the end of the Cold War, but not the way it ended really, but the way all the people feared back there in the early 60's.


La novela gráfica separada en 12 capítulos, es una lectura, que invita a releerla no solo una vez más, sino varias veces más, y en cada relectura podrás ser capaz de encontrar nuevas cosas, y nuevos detalles, y nuevas relaciones entre personajes (incluso los secundarios y terciarios) que antes no fuiste capaz de notar. No solo eso sino que ha sido provista de una riqueza visual en los detalles, incluso en los que parecen baladíes e insulsos, ya que luego de varias lecturas uno nota que absolutamente todo, tiene sentido.

The graphic novel in 12 separate chapters, is a reading, which not only invites to reread it once more, but several more times, and in each rereading you will be able to find new things and new details and new relationships between characters (even the secondary and tertiary) that before you were not able to notice. Not only that, the comic has been provided with a rich visual detail, even those who seem corny and worthless because after several readings a note that absolutely everything, it makes sense.


Uno diría que después de haberlo leído tantas veces, al final acabaría aburriéndose de la misma, pero en mi caso personal, no es así, y aún hay pequeños detalles, que me tienen rumiando teorías hasta el momento en el que por fin las confirme, o las deseche, o las cambie por una mejor.

One would say that having read many times, eventually you will be getting bored at some point, but in my personal case, it does not, and there are still minor details, that make me wonder theories until the moment that they’re finally confirmed, discarded, or changed for one much better.



Pero les suplico a los que leen esto y que no han leído la novel gráfica hasta el momento, HÁGANSE UN GRAN FAVOR, no busquen nada más ni en Internet ni en ningún lado más explicación acerca de la obra, ya que cuando la hayan leído una vez, recién estarán en mejor posición de buscar y disfrutar cualquier información adicional que puedan sobre la obra.

But I implore those who read this and who have not read the graphic novel so far, MAKE YOURSELF A GREAT SERVICE, do not seek anything more on the Internet or elsewhere, more explanation about the work, since when you have read it once, just then you’ll be in a better position to seek and enjoy any additional information that you can about the work.


La próxima película de Zack Znyder, tiene incluso la aprobación del mismo Moore, y según las fotos y afiches promocionales que he podido ver hasta el momento, me dicen que Znyder ha logrado captar el universo visual creado por Dave Gibbons, lo que de por sí ya es un incentivo enorme para querer ver la cinta. Resta por ver si el guión (pese a que siempre existen reparos debido a la enormidad y complejidad de la obra original), logra captar por lo menos la esencia del mundo de los Watchmen.

The next film by Zack Znyder, even has the approval of the same Moore, and according to the promotional posters and pictures I have seen so far, I am told that Znyder has succeeded in capturing the visual universe created by Dave Gibbons, which in itself is already a huge incentive for wanting to see the flick. It remains to be seen whether the screenplay (which house caveats because of the enormity and complexity of the original work), achieves at least in capturing the essence of the world of Watchmen.



Por mi parte yo solo me sentiré defraudado grandemente si la obra no incluye la pieza musical de Billie Holiday, You’re My Thrill…

For my part I feel myself greatly disappointed if the work does not include the song by Billie Holiday, You're My Thrill…


Nota final: Mi amigo Cristian Delgadillo me hizo notar que confundí al dibujante de "V for Vendetta", Dave Lloyd, con el auténtico dibujante de "Watchmen", Dave Gibbons, la corrección está hecha, y pido las disculpas del caso.

Final Note: My friend Cristian Delgadillo noted that I confused to the artist of "V For Vendetta", Dave Lloyd, with the real artist of "Watchmen", Dave Gibbons, that error is corrected now, and I'm sorry for the mistake.







Sunday, September 07, 2008

Sobre blogs y Bloguivianos (About Blogs and Bloguivians)

¿Qué es un blog?
What is a blog?


Últimamente me ha tocado atestiguar que mucha gente solo tiene una vaga idea acerca de lo que es un blog.
Lately, I witnessed that many people only have a vague idea about what is a blog.


Un blog no es sólo una bitácora donde a manera de un diario se narran eventos de la vida del blogger, en una forma más o menos cronológica. Si bien esa fue una de las intenciones iniciales de los blogs, andando el tiempo se ha descubierto que un blog puede ser eso y más.
A blog is not just a log where like a journal events from the life of the blogger are narrated, in a more or less chronological way. While that was one of the initial intentions of blogs, as time was passing it has been discovered that a blog can be that and more.


Un blog puede ser dedicado a un tema en particular (literatura, política, noticias, deportes, entretenimiento, exposición de ideas, etc., etc.) o puede a la vez abarcar varios de estos temas. Sobre todo, según mi modesta opinión, un blog constituye una forma de expresión del blogger que le permite ensayar varios y nuevos campos a a la vez, ya que puede expresar su opinión y gustos sobre varios temas, hacer sus primeros ensayos literarios, le permite a uno liberar el poeta algo escondido que uno tiene por ahí, y sí, a veces, llevado por el calor de algún hecho provocador a sacar a relucir los demonios internos.
A blog can be dedicated to a particular topic (literature, politics, news, sports, entertainment, exhibition of ideas, and so on.) Or at the same time can cover several of these issues. Above all, in my humble opinion, a blog is a form of expression of the blogger that lets you try out several and new fields and at the same time, as it can express their views on various topics and tastes, making his first literary essays, allows liberate a poet something hide that one carry on, and yes, sometimes taken by the heat of an provocative event to bring to light the internal demons.

Pero no solo eso, ya que al igual que otras herramientas de la Web 2.0, nos permiten estar en contacto, o por lo menos ponernos en una vitrina en la que podemos estar abiertos ya no solo a una región o país sino a todo el mundo, acortando las distancias y de ese modo marcando una presencia que de otro modo sería más difícil, si no imposible, de lograr.
But not only that, because like other tools of Web 2.0, allow us to stay in touch, or at least put in a showcase where we can no longer be open only to a region or country but to the whole world, shortening distances and thereby making a presence that otherwise would be more difficult if not impossible to achieve.


En lo personal mi blog me ha permitido comentar sobre cine y música (2 pasiones grandes), hacer mis primeros pininos literarios, compartir recuerdos de infancia, y comentar sobre situaciones en el campo de la política, pero solo en momentos en los que hasta el más santo pierde la paciencia. Es una de las herramientas que me sirven para mostrarme, y cualquiera con solo leer mi blog se puede hacerse una mejor idea de mi persona y mis puntos de vista.
Personally, my blog has allowed me to comment on movies and music (2 great passions), make my first literary attempts, to share childhood memories, and commenting on situations in the field of politics, but only at times when the holiest man (or woman) loses patience. It is one of the tools that I used to show me, and anyone with just reading my blog can get a better idea of my person and my views.


Este post también quiere hacer mención del artículo aparecido en la revista Punto y Placer, según la cual los blogueros de Bolivia en particular, al igual que el resto de la sociedad boliviana, andan divididos en dos bandos irreconciliables al punto de querernos enfrentar a los puños, lo cual puede ser desmentido por cualquiera que haya asistido al segundo encuentro de Bloguivianos, el mismo que se realizó en la ciudad de La Paz (el 29 y 30 de Agosto) y que tuvo además, la presencia estelar de David de Ugarte, quien nos dió una charla magistral sobre el ciberactivismo.
This post would also like to mention the article appeared in the magazine and Punto y Placer (Point and Pleasure), according to which the bloggers of Bolivia in particular, like the rest of Bolivian society, are divided into two confronting sides to the point of wanting to deal with fists, that extrem may be denied by anyone who has attended the second meeting of Bloguivians, which took place in La Paz (August 29 and 30) and that also had the stellar presence of David de Ugarte, who gave us a masterly talk on the Internet activism.



Finalmente agradecer a toda la gente que se encargó de la realización del evento (Cecilia Contreras, Vania Balderrama, Hugo Miranda, entre otros), ya que muchos de nosotros tuvimos la oportunidad de conocernos por primera vez, y esperamos que andando el tiempo el evento (que el próximo año se realizará en Tarija), sirva para que la comunidad de blogueros bolivianos, (dispersos por todo el mundo) nos estrechemos más, independientemente de nuestros puntos de vista políticos que pueden ser similares o no.
Finally I want to thank to all the people who was responsible for the stage of the event (Cecilia Contreras, Vania Balderrama, Hugo Miranda, among others), as many of us had the opportunity to meet each other for the first time, and we hope that in future times the event (which next year will take place in Tarija), whill serve for the community of Bolivian bloggers, (scattered throughout the world) get closer, regardless of our political viewpoints that may be similar or not.








Monday, September 01, 2008

Una canción, dos versiones Vol. 6 (One Song, Two Versions Vol 6)

Una vez más introduzco dos versiones de una canción. Para esta ocasión les presento la fabulosa canción de Sergio Mendes, "Mais que nada", la misma que me agrada bastante tanto el original, como la segunda versión que el mismo Mendes realizara junto al afamado grupo Black Eyed Peas.
Once again I introduce two versions of a song. On this occasion I present the fabulous song by Sergio Mendes, "Mais que nada", the same one that pleases me very much in its original form, as in the second version that the same Mendes performed alongside the famed group Black Eyed Peas.

Aquí la versión de Mendes (imagen tomada de aquí)
Here the Mendes version (image taken from here)





Aquí la version de Mendes junto a Black Eyed Peas (imagen tomada de aquí)
Here the Mendes and Black Eyed Peas version (image taken from here)







LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...