Tuesday, August 26, 2008

Mis citas fílmicas favoritas (My favorite Movie Quotes)

El blog de Strika, acaba de publicar un post acerca de sus citas fílmicas favoritas, quise comentarle ahí mismo mis favoritos, pero después de eso lo pensé un poco más y descubrí que podría ser también un post de parte mía mostrando todas mis citas fílmicas favoritas, las que pongo a continuación en consideración de los lectores de este blog.

The blog of Strika, has just published a post about their favorite film quotes, I wanted to comment her right now some of my favorites, but after that, thinking for a while I found out that it could also be a post from my own showing all my favorite film quotes , those that I put into consideration of the readers of this blog.



"Kid, la próxima vez que diga 'Vámonos a un lugar como Bolivia,' nos vamos a un lugar como Bolivia."

"Kid, the next time I say, 'Let's go someplace like Bolivia,' let's go someplace like Bolivia."

Butch Cassidy (Paul Newman) in Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969)

Dir. George Roy Hill


"Tú le disparaste a la cabeza de un tipo con los pantalones abajo, créeme, Texas no es el lugar donde quieres que te atrapen."

"You shoot off a guy's head with his pants down, believe me, Texas is not the place you wanna get caught."

Louise (Susan Sarandon) in Thelma & Louise (1991)

Dir. Ridley Scott


"El más grande truco del diablo fue convencer al mundo de que él no existe."

"The greatest trick the devil ever pulled was convincing the world he didn't exist."

Verbal Kint (Kevin Spacey) in The Usual Suspects (1995)

Dir. Bryan Singer


"Párese. Su padre está pasando."

"Stand up. Your father's passing."

Reverend Sykes (William Walker) in To Kill a Mockingbird (1962)

Dir. Robert Mulligan


"Caballeros, ustedes no pueden pelear aquí dentro. ¡Este es el Salón de Guerra!"

"Gentlemen, you can't fight in here. This is the War Room!"

President Muffley (Peter Sellers) in Dr. Strangelove (1964)

Dir. Stanley Kubrick


"Lo que tenemos aquí... es una falla de comunicación"

"What we've got here...is failure to communicate."

Captain (Strother Martin) in Cool Hand Luke (1967)

Dir. Stuart Rosenberg


"¿Es seguro?"

"Is it safe?"

Dr. Szell (Laurence Olivier) in Marathon Man (1976)

Dir. John Schlesinger


"¡Tú no puedes manejar la verdad!"

"You can't handle the truth!"

Colonel Jessup (Jack Nicholson) in A Few Good Men (1992)

Dir. Rob Reiner


"He visto cosas que ustedes no podrían creer. Naves de ataque en fuego fuera del hombro de Orion. He visto vigas-C relumbrar en la oscuridad cerca de la puerta de Tanhauser. Todos esos momentos se perderán en el tiempo como las lágrimas en la lluvia. Tiempo de morir"

"I've seen things you people wouldn't believe. Attack ships on fire off the shoulder of Orion. I watched C-beams glitter in the dark near the Tanhauser gate. All those moments will be lost in time like tears in rain. Time to die."

Roy Batty (Rutger Hauer) in Blade Runner (1982)

Dir. Ridley Scott


"¿Placas? ¡No tenemos placas! ¡No necesitamos placas! ¡No tengo que mostrarte ninguna apestosa placa!"

"Badges? We ain't got no badges! We don't need no badges! I don't have to show you any stinking badges!"

Mexican Bandit in The Treasure of Sierra Madre (1948)

Dir. John Huston


"Ten cerca a tus amigos, y más cerca a tus enemigos"

"Keep your friends close, but your enemies closer."

Michael Corleone (Al Pacino) in The Godfather II (1974)

Dir. Francis Ford Coppola


"¡Después de todo, mañana es otro día!"

"After all, tomorrow is another day!"

Scarlet O'Hara (Vivien Leigh) in Gone With The Wind (1939)

Dir. Victor Fleming


"No hay lugar como el hogar."

"There's no place like home"

Dorothy (Judy Garland) in The Wizard of Oz (1939)

Dir. Victor Fleming



"Aquí estoy mirándote, chica."

"Here's looking at you, kid."

Rick (Humphrey Bogart) in Casablanca (1942)

Dir. Michael Curtiz


"Yo soy Espartaco"

"I am Spartacus."

Various slaves in Spartacus (1960)

Dir. Stanley Kubrick


"Aléjate de ella, perra."

"Get away from her, you bitch!"

Lt. Ellen Ripley in Aliens (1986)

Dir. James Cameron


"Francamente, querida. Me importa un comino"

"Frankly, my dear. I don't give a damn."

Rhett Buttler (Clark Gable) in Gone With The Wind (1939)

Dir. Victor Fleming


"Dile 'hola' a mi pequeño amigo."

"Say 'hello' to my little friend!"

Tony Montana (Al Pacino) in Scarface (1983)

Dir. Brian de Palma


"Le voy a hacer una oferta que no podrá rehusar."

"I'm going to make him an offer he can't refuse."

Vito Corleone (Marlon Brando) in The Godfather (1972)

Dir. Francis Ford Coppola


"Adelante, haz mi día."

"Go ahead, make my day."

Harry Callahan (Clint Eastwood) in Sudden Impact (1983)

Dir. Clint Eastwood


"La primera regla del Club de la Pelea es -tú no hablas acerca del Club de la Pelea. La segunda regla del Club de la Pelea es -tú NO HABLAS acerca del Club de la Pelea."

"The first rule of Fight Club is - you do not talk about Fight Club. The second rule of Fight Club is - you DO NOT talk about Fight Club."

Tyler Durden (Brad Pitt) in Fight Club

Dir. David Fincher


[Hablándole a Dos Caras] "¿Te parezco un tipo con un plan? ¿Sabes qué soy? Un perro persiguiendo autos. No sabría que hacer con uno si lo atrapara. Sabes, yo solo hago cosas. La mafia tiene planes, Gordon tiene planes. Tu sabes, ellos son maniobreros. Los maniobreros tratan de controlar sus mundos. Yo no soy un maniobrero. Yo trato de mostrarles cuán patéticos realmente son sus intentos de controlar las cosas. Así que, cuando digo que tu y tu novia no eran nada personal, sabes que estoy diciendo la verdad."

[speaking to Two-Face] "Do I really look like a guy with a plan? You know what I am? I'm a dog chasing cars. I wouldn't know what to do with one if I caught it. You know, I just do things. The mob has plans, the cops have plans, Gordon's got plans. You know, they're schemers. Schemers trying to control their worlds. I'm not a schemer. I try to show the schemers how pathetic their attempts to control things really are. So, when I say that you and your girlfriend was nothing personal, you know that I'm telling the truth."

The Joker (Heath Ledger) in The Dark knight (2008)

Dir. Christopher Nolan


"Porque él es el héroe que Gótica merece, pero no el que necesita justo ahora... así que lo cazaremos, porque lo puede asumir. Porque él no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un caballero de la oscuridad."

"Because he's the hero Gotham deserves, but not the one it needs right now...and so we'll hunt him, because he can take it. Because he's not a hero. He's a silent guardian, a watchful protector...a dark knight."

Lt. James Gordon (Gary Oldman) in The Dark Knight (2008)

Dir. Christopher Nolan


"O mueres siendo un héroe o vives lo suficiente para verte convertido en un villano"

"You either die a hero or you live long enough to see yourself become the villain."

Harvey Dent (Aaron Eckhart) in The Dark knight (2008)

Dir. Christopher Nolan


"Déjame ponerlo claro. Piensas que tu cliente, uno de los más ricos, más poderosos hombres en el mundo, es secretamente un vigilante que pasa sus noches reduciendo criminales a golpes de mano limpia. ¿Y tu plan es chantajear a esta persona? Buena Suerte."

"Let me get this straight: You think that your client, one of the wealthiest, most powerful men in the world, is secretly a vigilante who spends his nights beating criminals to a pulp with his bare hands. And your plan is to blackmail this person? Good luck."

Lucius Fox (Morgan Freeman) in The Dark Knight (2008)

Dir. Christopher Nolan


"Esos tontos mafiosos quieren que te vayas de modo que las cosas vuelva a lo que eran. Pero yo sé la verdad: no hay vuelta atrás. Tú cambiaste las cosas... para siempre."

"Those mob fools want you gone so they can get back to the way things were. But I know the truth: there's no going back. You've changed things ... forever."

The Joker (Heath Ledger) in The Dark knight (2008)

Dir. Christopher Nolan







Tuesday, August 12, 2008

Un fiasco chino (A Chinese Fiasco)

En la inauguración de los Juegos Olímpicos de Beijing, Lin Miaoke una niña en un vestido rojo cantó "Oda a la madre patria", en uno de los momentos más resaltados de la ceremonia por los chinos y al que le dieron mucha importancias y cobertura mediática. ¿Pero saben qué? Todo resultó siendo un burdo engaño, ya que la artista real era Yang Peiyi, a quien las autoridades chinas excluyeron de la ceremonia debido a su cara regordeta y a sus dientes disparejos, y porque la otra niña era más simpática.
At the opening of the Olympic Games in Beijing, Lin Miaoke a girl in a red dress sang "Ode to the Motherland", one of the moments of the ceremony more highlighted by the Chinese and one that was given great importance and media coverage. But you know what? Everything was still a gross deception, because the real artist was Peiyi Yang, whom the Chinese authorities excluded from the ceremony due to his chubby face and his uneven teeth, and because the other girl was more cute.

(Izq.) Yang Peiyi y su "doble de cara" (Der.) Lin Miaoke
(Left) Yang Peiyi and her 'stand in' (Right) Lin Miaoke

A continuación cito la noticia tomada de este sitio (http://www.mirror.co.uk):

Following this I include the news taken from this site (http://www.mirror.co.uk):


La cara de una niña china de 7 años de edad cantante en la ceremonia inaugural de las Olimpiadas, fue sustituida por otra porque ella no era lo suficientemente apuesta.
The face of a seven-year-old Chinese girl singer at the Olympic opening ceremony was replaced with another because she was not good-looking enough.


El gobierno chino temió que Yang Peiyi podría ser potencialmente perjudicial para la imagen internacional de China debido a su falta de simpatía y así emitió una orden de último momento de emparejar una cara de otra niña con su voz.

The Chinese government feared Yang Peiyi could be potentially damaging to China's international image because of her lack of cuteness and so ordered a last-minute change to match another girl's face with her voice.


La rendición de Lin Miaoke de "Oda a la Madre Patria" el viernes por la noche, al igual que la ceremonia en sí, fue un éxito inmediato. "Lin Miaoke de 9 años de edad, se convierte en una estrella instantánea con la canción patriótica", afirmó el periódico China Daily en su titular de hoy (Ago 12).

Lin Miaoke's performance of Ode to the Motherland on Friday night, like the ceremony itself, was an immediate hit. "Nine-year-old Lin Miaoke becomes instant star with patriotic song," the China Daily newspaper headline said today (Aug 12).


Pero la verdadera voz detrás de la pequeña, niña de peinado colita en el vestido rojo que asombró a 91.000 espectadores en el Estadio Nacional realmente pertenecía la de siete años de edad Yang.

But the real voice behind the tiny, pigtailed girl in the red dress who wowed 91,000 spectators at the National Stadium really belonged to seven-year-old Yang.


Lo que miles de millones de personas que miraban su televisor no se daban cuenta que Lin hacía mímica en la actuación.

What billions of people watching on their TV didn't realise was that Lin mimed the entire performance.


En una entrevista con Radio Pekín el jefe director musical de la ceremonia, Chen Qigang, dijo: "Tenemos la responsabilidad de hacer frente a la audiencia de todo el país, y de estar abierto con esta explicación.

In an interview with Beijing Radio the ceremony's chief music director, Chen Qigang, said: "We have a responsibility to face the audience of the whole country, and to be open with this explanation.


"Todos debemos entenderlo de esta manera: es una cuestión de interés nacional. Se trata de una cuestión de la imagen de nuestra música nacional, nuestra cultura nacional.

"We should all understand it like this: it is a question of the national interest. It is a question of the image of our national music, our national culture.


"Especialmente a la entrada de nuestra bandera nacional, este es un extremadamente importante, un asunto de extrema seriedad.

"Especially at the entrance of our national flag, this is an extremely important, an extremely serious matter.


"Así que hemos hecho la elección. Creo que es justo para ambas Lin Miaoke y Yang Peiyi -después de todo, tenemos una perfecta voz, una imagen perfecta y una perfecta muestra, en nuestra opinión de equipo, todos juntos."

"So we made the choice. I think it is fair to both Lin Miaoke and Yang Peiyi - after all, we have a perfect voice, a perfect image and a perfect show, in our team's view, all together."


Chen añadió: "El interés nacional exige que la niña debe tener un buen aspecto y una buena comprensión de la canción y lucir bien en pantalla, Lin Miaoke fue la mejor en esto. Y Yang Peiyi fue la voz más destacada".

Chen added: "The national interest requires that the girl should have good looks and a good grasp of the song and look good on screen, Lin Miaoke was the best in this. And Yang Peiyi's voice was the most outstanding."


El caso sigue los informes de que algunas escenas de la explosión de fuegos artificiales en toda la capital de China durante la ceremonia fue digitalmente insertado en la televisión, al parecer más por la preocupación de que no todas de las 29 explosiones podrían ser capturados en cámara.

The case follows reports that some footage of the fireworks exploding across China's capital during the ceremony was digitally inserted into television coverage, apparently over concerns that not all of the 29 blasts could be captured on camera.


China ha estado deseosa de presentar una imagen impecable Juegos Olímpicos al mundo, apagando cualquier signo de protesta.

China has been eager to present a flawless Olympics image to the world, shutting down any sign of protest.


Miaoke era una celebridad menor incluso antes de la ceremonia de apertura. Ella apareció en un anuncio de televisión el año pasado con la mayor esperanza china de la medalla de oro, hurdling el campeón de carrera de obstáculos, Liu Xiang, y ella se encontraba en una anuncio de las Olimpiadas justo antes del Año Nuevo Chino.

Miaoke was a minor celebrity even before the opening ceremony. She appeared in a television ad last year with China's biggest gold medal hope, hurdling champion Liu Xiang, and she was in an Olympics ad just before Chinese New Year.






Friday, August 08, 2008

Meme: Los 10 discos que me llevaría a una isla desierta (Meme: Ten albums I would take to a desert island)

El blog Amebas a la deriva puso un interesante meme que pienso seguir. Las reglas son simples sólo tienes que escoger diez discos (ya deberíamos llamarlos albums, ¿o no?). Obviamente estos son discos con los que vas a estar por largo tiempo en una isla desierta, -quizás el resto de tu vida-, así que tu elección tiene que ser algo con lo que vas vivir por largo tiempo.
The blog Amebas a la deriva put an interesting meme that I'm following. The rules are simple, you just have to choose ten albums. Obviously these are discs with which you will be a long time on a desert island -perhaps the rest of your life-, so your choice has to be something that you live for a long time.

La única restricción es que no puedes repetir los álbums de ningún cantante o grupo, así que escoge el mejor trabajo de un artista o grupo en particular. Dicho lo anterior, este meme lo paso a quien quiera seguirlo, eso sí sería bueno que me lo dejen saber...
The only restriction is that you can not repeat albums of any singer or band, so choose the best work of an artist or group in particular. Having said that, I pass on this meme to anyone who wants to follow it, but it would be good that if you follow it, that you let me know it...

Sin más preámbulo aquí van mis elecciones:
Without further preamble here are my choices:

ABBA - Super Trouper

Altiplano - Hijo del Ande

The Beatles - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band

Various artists - The Best of James Bond (30th Anniversary Collection)

Carpenters - Made In America


Javier Solis - Sombras

John Lennon / Yoko Ono - Double Fantasy

Michael Giacchinno - LOST (Original Television Soundtrack)

Soledad - Libre

Wings - Band On The Run






Friday, August 01, 2008

Una canción, dos versiones Vol. 5 (One Song, Two Versions Vol 5)

Para este mes de agosto, el mes en que Bolivia celebra un nuevo aniversario de su independencia, quisiera compartir con los visitantes de este blog una de las canciones folklóricas de mi país "Mi sueño mejor", la misma que es creación de Gastón Guardia, integrante del afamado grupo Los Kjarkas. La canción en su forma original fue intepretada por Los Kjarkas y luego la gran cantante argentina Soledad Pastorutti, más conocida como La Sole, hizo su versión con el apoyo de Los Kjarkas.
For this month, August, the month in which Bolivia celebrates a new independence anniversary, I would like to share with the visitors of this blog one of the folk songs of my country "Mi sueño mejor" (My best dream), the song was composed by Gastón Guardia, who is a member of the famous group Los Kjarkas. The song in its original version was played by Los Kjarkas and after that the great argentinean singer Soledad Pastorutti, better known as La Sole, made her version with the support of Los Kjarkas.

Aquí la versión de Los Kjarkas (Imagen tomada de este sitio)
Here the version of The Kjarkas (Image taken from this site)


Aquí la versión de La Sole (Imagen tomada de este sitio)
Here the version of La Sole (Image taken from this site)

Por si acaso, la palabra Kjarkas, es del idioma quechua, la misma que significa temblor, estremecimiento.
By the way, the word Kjarkas, comes from quechua language, and it means quake, shattering.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...