Tuesday, July 08, 2008

Metafísica popular (Popular Methaphysic)


Manuel Monroy Chazarreta, más conocido por su nombre artístico de “El Papirri”, es uno de los autores y cantantes más característicos de La Paz, el mismo que con sus canciones nos habla de cosas cotidianas, pero vistas a través de su particular ingenio, y sin embargo en una de sus canciones más conocidas y celebradas, no ha hecho más que recopilar el mismo ingenio de la gente de Bolivia, y de La Paz en particular para compilar una serie de frases que conforman una peculiar forma de expresión a las que él ha bautizado con el nombre de Metafísica Popular.

Manuel Monroy Chazarreta, better known by his artistic name of “El Papirri”, is one of the authors and singers most characteristic of La Paz, who with his songs tell us about everyday things, but viewed through his particular wit, and however in one of its best known and celebrated songs, has done nothing but collect the same wit of the people of Bolivia, and of La Paz' people in particular to compile a series of phrases that make up a peculiar form of expression to which he has named as Popular Metaphysic.


Dichas frases que conforman en su mayoría contrasentidos, son una muestra del modo de hablar alrevesado que a veces tenemos, y que bien miradas y examinadas, son causa de risa, o por lo menos de desconcierto, en especial para la gente que se topa con ellas por primera vez. Así que con este post trataré de explicar hasta donde sea posible, las frases, ya que me temo, que algunas de ellas sólo las podrán entender, una vez que hayan vivido por un buen tiempo entre nosotros los boliviano, y los paceños en particular.

Such phrases contradictory in his majority, and are a mode of talk that shows that sometimes we have reversed meanings, and that well looked and examined, are a source of laughter, or at least confusion, especially for people who stumbles with them for the first time. So with this post I will try to explain to the extent possible, some of these phrases, because I fear that some of them may only be understand, once you have lived for quite a while between us, the Bolivian, and La Paz in particular.


Si, tu equipo es puntero de la cola

Yes, your team is at the top of the bottom


Mañana hay paro movilizado

Por acá se acostumbra a ir a la huelga, pero al mismo tiempo hacer marchas, verificar que ningún miembro rompa la misma etc.

Tomorrow we stop working, but we are on the move

Here we use to go to the strike, but at the same time go to marchs, and check that no member breaks the strike, etc.


¿Por qué comes primero el segundo?

Aquí a la sopa le llamamos primero, y al plato principal segundo, obviamente hay gente que le gusta empezar por el "segundo"

Why do you eat first the second?

Here the soup its called the first -dish- and the main dish is called "segundo" (second), obviously there are people who likes to start by the "second"


Tu wawa chiquita bien grande está

Your little baby how big he/she is


¡Estoy caliente con este frío!

La expresión ¡estoy caliente! significa por acá que estás enojado con algo o alguien

I’m hot with this cold!

The phrase I'm hot! means here (in Bolivia) that you are mad with something or someone


Ayer nomás han dejado su fila

Just yesterday they left their place in the row


Un día, me he farreado tres días

One day, I’ve been drinking for three days


A ver señora, ¡comenzá por el final!

Let’s see ma’am, start by the end!


¡Chico!, ¡chico!, ¡se está quemando el agua!

Obvio, el agua no se quema, lo que quiere decir es que esta hirviendo.

Boy!, boy!, the water is burning!

It's not that the water is burning, what the phrase means is that the water is boiling.


Mañana voy a subir abajo

Tienes que vivir en La Paz para entender esta frase.

Tomorrow I’m gonna go up down

You had to live in La Paz to understand this phrase.


¡No seas tan así!, ¡sete más como eres!

Don’t be like that!, be more like you!


¿Por qué eres tan, cómo se llama?

Why are you so, how it is called?


Mi marido según yo es fiel, pero no creo

My husband according to me is faithful, but I don’t believe it


Vivo en Alto Chualuma Bajo

De nuevo, tienes que vivir en La Paz para entender esta frase.

I live in High Chualuma Down

Again, you had to live in La Paz to understand this phrase.


¡Tan frío tu helado, casera!

How cold your icecream, casera!


El trámite lo han hecho de forma informal

They did the tramit in an informal form


Con pasado mañana son dos días que no tomo

With the morning after tomorrow are two days that I don’t drink



¡Bien grave tu agudo che!

Esta es un poquito complicada, la expresión ¡bien grave!, puede ser usada en un sinnúmero de ocasiones determinándose su significado según el contexto de la frase u oración. En este caso es de admiración como: ¡Que bueno es tu agudo!

How bass your acute pal

This is little tricky, the expression ¡bien grave! (How bass/grave) can be used un multiple ocassions determining his meaning according to the context of the phrase or sentence. In this particular case is of admiration like in: How good is your acute -tone-!


Soy del MLI1 Histórico, Auténtico, Vanguardia, Socialista de Derecha

Tuvimos partidos políticos que se disgregaron tanto que algunos incluso aparecieron al otro extremo del que empezaron

I’m from MLI1 Historic, Authentic, Vanguard, Socialist of Right

We has some political parties that separated so many times that ended in the other side of the political spectre.


¡Andando nomás paras!

Walking is the way you stay!


¡Le estás haciendo gastar su plata gratis!

You’re making waste his/her money for free!


Ese caballero era una dama

That gentleman was a lady


Bien preocupado estoy pero, ¡qué me importa!

I’m so worried but, what do I care!


¡Andá a clausurar la inauguración!

Go to close the inauguration!


¡Qué bien ha salido la entrada!

How good has come out the first dish!


Siempre vienes a veces

Always comes sometimes


Si no estoy quiere decir que he salido

If I’m not there it means that I’m out


En Cochabamba, todo el día hay vida nocturna

In Cochabamba, all the day there are nightlife


Mis pies son un verdadero dolor de cabeza

My feet are a real headache


¡Ahura vas a ver mañana!

Now you’ll gonna see tomorrow!


Una amanecida hasta las tres de la tarde

one waiting for the dawn until the three after noon


La palabra señor presidente, esta es una verdadera mentira

I ask the word mister president, this is a true lie


Los que bajan en la esquina pueden aprovechar

Las esquinas son usadas para bajar del vehículo de transporte público o para hacer del uno.

Those who get down on the corner can make use of it

The corners are used to step down from the public transportation or -sadly- to make pee by others.


La Lupe se ha callado en siete idiomas

Lupe has been silenced in seven languages


¡Qué joden estos viejos no!

What fuckers are these old men!


La altura me bajonea

The height gets me down


Yo no estoy ni a favor ni en contra, sino todo lo contrario

I’m not pro neither con, but all the contrary


Pasajeros de Aerosur, sírvanse abordar el –vuelo del- Lloyd

Passengers of Aerosur, please aboard the Lloyd –flight-


El problema con los tenores es que al subir se bajan

The problema with the tenors is that when they go up they go down


¡Escuchá pues el minuto de silencio!

Listen up now the minute of silence!


Yo estaba enamorado de esita, pero mi matrimonio me ha separado

I was in love with that girl, but my marriage teared us apart


El idioma japonés para mí es chino

The japanese language is chinese to me


He reído hasta llorar

I was laughing till cry


Tengo todo mi capital invertido en deudas

I have all my assets invested in debts


¡Pero mamá, estás escuchando visiones!

But mom, you’re hearing visions!


¡Mal que mal, estamos bien!

Worse than bad, we’re good!


¡Reeeecto, vas a doblar!

Riiight, you’ll gonna turn!


Tengo unas ideas con las cuales no estoy de acuerdo

I have some ideas which I don’t agree


Ese alto me llega a los huevos

That tall man, comes to my balls


Se vende shop en jarra

Se nota que no tienen los vasos apropiados, otra sería se vende fresco en bolsitas.

We sell shop in jar

It's noticed that they don't have the appropiated glasses, another similar phrase would be: we sell soft drinks in plastic bags.


Estoy orgulloso de ser tan humilde

I’m proud to be so humble


Cinco minutos de trancadera y uno pierde una hora, ¡carajo!

Llamamos trancadera a los congestionamientos de tránsito.

Five minutes of traffic jam and one lose an hour, fuck!


Me había quedado encerrado afuera

I was left myself closed out


Mi mejor amigo cochabambino es del Chaco

My best friend of Cochabamba is from Chaco


Al final igual vamos a llegar al principio

At the end the same way we’ll gonna get to the start


El cadáver responde al nombre de Walter

The body responds to the name of Walter


En un minuto se pasa la hora, ¿no?

In a minute rush an hour, right?


¿Sabe señor?, le voy a hacer una autocrítica

Do you know sir?, I’m gonna make you an autocritic


El aumento de tu lente ha disminuido, ¿no?

The increase of your glases, has been diminished, right?


Con la crisis hemos minimizado al máximo los gastos

With the crisis we are minimized to the máximum the expenses


¡Qué burro ese perro!

How ass that dog!


La Patria está al borde del abismo, por eso tenemos que dar dos pasos al frente

The country is at the edge of the abyss, for that reason we have to give two steps to the front


Se pintan casas a domicilio

We paint houses at home









10 comments:

Vania B. said...

Lo máximo el Papirri no?, he escuchado muchísimas veces esa canción y siempre me muero de risa.

Un abrazo, Geval.

A said...

querido G:

no lo conozco, me dare a la tarea de buscarlo en youtube ;)

la letra es peculiar...

Besos chistosos
A.

Gevalher said...

Querida Vania:
De los cantantes paceños el Papirri es el más genial, y al igual que tu no me paro de reír, en especial con el: "Bien grave tu agudo, che".

Querida A:
La canción está al final del post, pero si lo quieres ver al Papirri, estoy casi 100% que alguien ya puso un video sobre él. (Sin contar uno que hice con su tema sobre la alasita y que lo puedes ver en este post mío http://tigredelapaz.blogspot.com/2008/01/alasita-2008.html)

De los cantantes paceños es el que mejor nos retrata y usa el particular modo de hablar que tenemos por acá.

Sandra Strikovsky (Strika) said...

Muy buena tu entrada, Gevalher. Aquí en México también decimos lo de "ni uno, ni otro, sino todo lo contrario". Y hay una película francesa que se llama "ni pour, ni contre, bien au contraire" (ni a favor, ni en contra, sino todo lo contrario). Así que debe ser medio internacional esa manera de pensar, ja, ja, ja.
Lo de "escuchar visiones" me recuerda a una amiga mía muy cercana que es ciega y que cuando se emborracha dice que "oye borroso".
Un saludo

Anonymous said...

Super la traducción y explicación de tan lindo tema.
Andaremos visitando.
Un abrazo.

Juan Pablo Rodríguez Camacho said...

¡Salud por el Papirri! el mejor.

PDD: quitele querido el word de verificación, por favor, es odioso para dejar comentarios.

Un abrazo

Gevalher said...

Querida Strika:
El modo peculiar de hablar de nuestra gente nos trae siempre risas, poque al final es cuando nos damos cuentas que muchas veces nos salen esta perlitas, como la vez que yo llame a alguien del piso superior, y le dije cuando respondió: "¿estás ahí?, en seguida subo arriba". En todo caso sólo al Papirri se le ocurriría compilar las mismas y ponerlas en forma de una canción.

Sebastián:
Siempre agradezco cuando alguien -en especial, nuevo-, pasa a visitar este humilde blog y se molesta en dejar una o dos palabras, mejor si son de aliento, espero que te vuelvas casero de este blog.

Estimado Delirante:
Gracias por la visita y el comentario -aunque cortito, reconforta-.
Respecto a tu pedido, voy a considerarlo, pero lo puse como atajo a muchas máquinitas que me llenaban los comentarios con mensajitos para visitar sitios para comprar Viagra, y esas vainas. Tal vez pruebe de nuevo un poco más adelante y si no resulto plagado de nuevo por esos mensajitos, lo dejaré sin la verificación. Saludos!

tatiana said...

que buena idea! felicidades! solo una observación :D
una de las metafísicas q tradujiste dice..¡Qué joden estos viejos no!
What fuckers are these old men! y sin embargo es.." que joven es tu viejo, no?" ahi si tiene onda...gracias...y felicidades!!

MiguelAvila said...

Se me acaba de ocurrir una frase de metafísica popular, leyendo las noticias del impuesto a los salarios altos en Bolivia:

"Pobres ricos".

Paolo Adagio said...

El Papirri no solo es un orgullo Paceño, sino un recordatorio que en Bolivia tenemos talento. Y un recordatorio de " QUE ORUGLLO QUE ES SER BOLIVIANO CARA. . ."

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...